关灯
护眼
字体:

第七章原则标准论

banner"

>

文学翻译、翻译文学与文学创作两者的根本不同之一,是文学创作只遵循自身的艺术规律,却不受制于一个用来衡量其价值的固定的原则标准;文学翻译和翻译文学却既要遵循翻译艺术的规律,又要有指导翻译实践、并衡量自身价值的原则标准,而且两者密切相关。

尽管对原则标准是什么、如何表述,并没有绝对统一的认识,但大家仍然都承认应该有标准。

而这个标准的根本参照物或最终依据就是原作或原文。

如何真实地、艺术地使用译文语言再现原文,是标准的旨归。

谈翻译文学的原则标准之前,必须明确,我们谈的是翻译文学史上被大多数人普遍认可的原则标准,还是翻译理论中可以拿出来供大家讨论和争鸣、没有形成共识的东西。

这两种情况很不一样。

当代中国翻译理论界对翻译的标准问题讨论不少。

有人认可严复的“信达雅”

作为原则标准,有人希望采用西方人提出的标准,有人提出了自己的标准,有人认为可以不管什么标准不标准,有人提出翻译的标准不必追求一致,可以“多元互补”

而这里谈的翻译的原则标准,是中国翻译文学史上被大多数人认可的翻译——也包括翻译文学——的原则标准,这就是由严复系统提出,并被后人不断阐发和完善的“信达雅”

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

大学生求职面试指导用书:3天轻松通过面试关钓台的春昼当代中国文化国际影响力的生成——“第三极文化”论丛为白月光退婚,重生后连夜嫁人多元成功路:与农村青年谈人生选择耳根清净:好音乐与好唱片灯塔的光:一个世纪的回声大学生职业生涯发展与规划俄国与欧洲:一个国际关系史的视角德国宗教改革与农民战争儿童文学教程法治中国建设与法律体系完善电视名牌节目读解重生人族,开局化冥河为分身当代中国民营电影发展态势研究俄罗斯文学讲座:经典作家与作品黑巫师生存法则(西幻)动手型展览:管理互动博物馆与科学中心法国现当代文学:从波德莱尔到杜拉斯大学生职业发展与就业指导