关灯
护眼
字体:

主编简介

banner"

>

刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。

以“翻译经典名著,写作散文随笔”

为宗旨。

现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。

数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。

《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”

另创作、发表散文随笔若干。

[1]司各特(1771-1832),英国诗人和著名历史小说家,代表作为《艾凡赫》。

[2]哈莱姆,美国纽约市的一个黑人居住区。

[3]瘸子吉米,在中国这样叫一个残废人是不礼貌的。

国情不同,词语的内涵也就有差异。

[4]先令,美国早期的货币单位。

[5]晨衣,梳妆、休息等时罩于睡衣外。

[6]这里对议员带有讽刺味,似乎议员都是一些大腹便便的人。

[7]西拉丘斯,美国纽约州中部城市。

[8]达蒙,罗马民间传说中的人物,与其友皮西厄斯为生死之交。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

近代画家老实人捡到灭世反派后在等他退烧我手机里有警界之光[刑侦]宽容我那不可一世的初恋扮演氪命角色后成神了[无限]死后发现救命恩人是我的死对头离家出走的少年四个孩子和一个护身符人性的优点全集天幕:陵容慎儿互换杀穿汉宫清宫误发恋爱游戏链接给死对头后反派以为他是正道魁首少年提琴手菲尔带着兴农系统,我成了古代种田王穿成弃妇:No,我是活阎王!和死对头互换修为后人生的亲证痒瘾